FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article di...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nishfullayli, Sa'idatun (Author)
Format: EJournal Article
Published: Universitas Diponegoro, 2017-07-31.
Subjects:
Online Access:Get Fulltext
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02497 am a22002653u 4500
001 Izumi_UNDIP_14890_11745
042 |a dc 
100 1 0 |a Nishfullayli, Sa'idatun  |e author 
100 1 0 |e contributor 
245 0 0 |a FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG 
260 |b Universitas Diponegoro,   |c 2017-07-31. 
500 |a https://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi/article/view/14890 
520 |a In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself. 
540 |a Copyright (c) 2017 IZUMI 
540 |a http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ 
546 |a eng 
690 |a translation analysis; cultural words; domestication; foreignization 
655 7 |a info:eu-repo/semantics/article  |2 local 
655 7 |a info:eu-repo/semantics/publishedVersion  |2 local 
655 7 |2 local 
786 0 |n IZUMI; Vol 6, No 1 (2017); 30-37 
786 0 |n 2502-3535 
786 0 |n 2338-249X 
787 0 |n https://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi/article/view/14890/11745 
856 4 1 |u https://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi/article/view/14890/11745  |z Get Fulltext