Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië

This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romanc...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ross, Dolores (auth)
Other Authors: Pos, Arie (auth), Mertens, Marleen (auth)
Format: Book Chapter
Published: Gent Academia Press 2012
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02879naaaa2200445uu 4500
001 doab_20_500_12854_31339
020 |a OAPEN_436097 
024 7 |a 10.26530/OAPEN_436097  |c doi 
041 0 |a Dutch; Flemish 
042 |a dc 
072 7 |a 1DDN  |2 bicssc 
072 7 |a 2ACD  |2 bicssc 
072 7 |a 3JJPR  |2 bicssc 
072 7 |a 3JMC  |2 bicssc 
072 7 |a 5AX  |2 bicssc 
072 7 |a DSBH  |2 bicssc 
100 1 |a Ross, Dolores  |4 auth 
700 1 |a Pos, Arie  |4 auth 
700 1 |a Mertens, Marleen  |4 auth 
245 1 0 |a Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië 
260 |a Gent  |b Academia Press  |c 2012 
300 |a 1 electronic resource (267 p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg - and by his heteronym Marek van der Jagt - are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and 'visual translation' of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer's tours and translation workshops in the target countries. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ 
546 |a Dutch; Flemish 
650 7 |a Netherlands  |2 bicssc 
650 7 |a Dutch  |2 bicssc 
650 7 |a c 1990 to c 2000  |2 bicssc 
650 7 |a c 2000 to c 2010  |2 bicssc 
650 7 |a For emergent readers (adult)  |2 bicssc 
650 7 |a Literary studies: from c 1900 -  |2 bicssc 
653 |a arnon grunberg 
653 |a translation 
653 |a reception 
653 |a romance languages 
653 |a dutch literature 
653 |a promotion 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/34448/1/436097.pdf  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31339  |7 0  |z DOAB: description of the publication