Ethics and Aesthetics of Translation : Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprun

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hulme, Harriet (auth)
Format: Book Chapter
Published: UCL Press 2018
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02730naaaa2200361uu 4500
001 doab_20_500_12854_31385
020 |a 111.9781787352070 
024 7 |a 10.14324/111.9781787352070  |c doi 
041 0 |a English 
042 |a dc 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a D  |2 bicssc 
072 7 |a DSA  |2 bicssc 
072 7 |a DSR  |2 bicssc 
100 1 |a Hulme, Harriet  |4 auth 
245 1 0 |a Ethics and Aesthetics of Translation : Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprun 
260 |b UCL Press  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (286 p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms. 
540 |a Creative Commons  |f by/4.0/  |2 cc  |4 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Translation & interpretation  |2 bicssc 
650 7 |a Literature & literary studies  |2 bicssc 
650 7 |a Literary theory  |2 bicssc 
650 7 |a Literary reference works  |2 bicssc 
653 |a Atxaga 
653 |a Kundera 
653 |a Semprún 
653 |a translations 
653 |a interpretation 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31385  |7 0  |z DOAB: description of the publication