A. S. Puškin im Uebersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928) : Ein europaeischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur

Two contributions here are seeking access to the continuation of a temporarily buried Petersburg tradition in a European space on the example of the German-speaking poet Henry von Heiseler. That "his" Puškin is to be understood in this frame of interpretation as a cultural symbol with ide...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Poljakov, Fedor B. (auth)
Other Authors: Sippl, Carmen (auth)
Format: Book Chapter
Published: Bern Peter Lang International Academic Publishing Group 1999
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02446naaaa2200457uu 4500
001 doab_20_500_12854_32741
020 |a b12623 
024 7 |a 10.3726/b12623  |c doi 
041 0 |a German 
042 |a dc 
072 7 |a C  |2 bicssc 
100 1 |a Poljakov, Fedor B.  |4 auth 
700 1 |a Sippl, Carmen  |4 auth 
245 1 0 |a A. S. Puškin im Uebersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928) : Ein europaeischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur 
260 |a Bern  |b Peter Lang International Academic Publishing Group  |c 1999 
300 |a 1 electronic resource (131 p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Two contributions here are seeking access to the continuation of a temporarily buried Petersburg tradition in a European space on the example of the German-speaking poet Henry von Heiseler. That "his" Puškin is to be understood in this frame of interpretation as a cultural symbol with identity-forming and dialogical potential and not just as a "translat" reflects the positions of the said translator. 
520 |a Zwei hier vorliegende Beiträge suchen den Zugang zum Fortwirken einer zeitweise verschütteten Petersburger Überlieferung in einem europäischen Raum am Beispiel des deutschsprachigen Dichters Henry von Heiseler. Daß "sein" Puškin in diesem Interpretationssrahmen als ein kulturelles Symbol mit identitätsstiftendem und dialogischem Potential und nicht nur als ein "Translat" aufzufassen ist, spiegelt die Positionen des genannten Übersetzers wider. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode 
546 |a German 
650 7 |a Language  |2 bicssc 
653 |a translator 
653 |a 1875 
653 |a 1928 
653 |a Arthur Luther 
653 |a europäischer 
653 |a Heiselers 
653 |a Henry 
653 |a Johannes von Guenther 
653 |a Kultur 
653 |a Petersburger 
653 |a Poljakov 
653 |a Puškin 
653 |a Puskin-Übersetzer 
653 |a Reinhold von Walter 
653 |a Russisch-Deutsch Übersetzung 
653 |a Übersetzungswerk 
653 |a Wirkungsraum 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/26178/1/1003909.pdf  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/32741  |7 0  |z DOAB: description of the publication