Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes

This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt's Minoes, the most translated Dutch children's book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Barbara Kalla, Irena (Editor), Van Coillie, Jan (Editor)
Format: Book Chapter
Published: Gent Academia Press 2017
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02268naaaa2200349uu 4500
001 doab_20_500_12854_38913
020 |a OAPEN_632230 
024 7 |a 10.26530/OAPEN_632230  |c doi 
041 0 |a Dutch; Flemish 
042 |a dc 
072 7 |a DSY  |2 bicssc 
100 1 |a Barbara Kalla, Irena  |4 edt 
700 1 |a Van Coillie, Jan  |4 edt 
700 1 |a Barbara Kalla, Irena  |4 oth 
700 1 |a Van Coillie, Jan  |4 oth 
245 1 0 |a Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes 
260 |a Gent  |b Academia Press  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (IV + 199 p. p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt's Minoes, the most translated Dutch children's book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation and theatrical adaptation, and the Swedish, Russian, Polish and African reception. 
520 |a Met 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar 'ongewoon gewone Nederlands'? 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ 
546 |a Dutch; Flemish 
650 7 |a Children's & teenage literature studies  |2 bicssc 
653 |a annie m.g. schmidt 
653 |a translation 
653 |a reception 
653 |a film adaptation 
653 |a minoes 
653 |a theatrical adaptation 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/31290/1/632230.pdf  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38913  |7 0  |z DOAB: description of the publication