Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de me...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book Chapter |
Published: |
SciELO Books - Editora UNESP
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | Get Fullteks DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 02983naaaa2200241uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_46971 | ||
005 | 20210211 | ||
020 | |a 9788568334461 | ||
020 | |a 9788568334461 | ||
024 | 7 | |a 10.7476/9788568334461 |c doi | |
041 | 0 | |a Portuguese | |
042 | |a dc | ||
100 | 1 | |a Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
260 | |b SciELO Books - Editora UNESP |c 2014 | ||
300 | |a 1 electronic resource (204 p.) | ||
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução - Trados, Transit e Wordfast -, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Portuguese | ||
653 | |a LAW | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u http://books.scielo.org/id/2fpsy |7 0 |z Get Fullteks |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/46971 |7 0 |z DOAB: description of the publication |