Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2

Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n'ont rien d'équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Julie Brock (auth)
Format: Book Chapter
Published: CNRS Éditions 2013
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02787naaaa2200241uu 4500
001 doab_20_500_12854_60931
005 20210212
020 |a books.editionscnrs.23303 
020 |a 9782271130006 
024 7 |a 10.4000/books.editionscnrs.23303  |c doi 
041 0 |a French 
042 |a dc 
100 1 |a Julie Brock  |4 auth 
245 1 0 |a Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2 
260 |b CNRS Éditions  |c 2013 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n'ont rien d'équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l'original. Pour eux, le traducteur recourt d'abord à l'analyse des jeux de composition, des modalités d'expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l'univers de signification de l'original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l'on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l'imagination créatrice qu'il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d'une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l'exploration du thème de l'amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d'études se limite aux poésies prémodernes de l'Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l'Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a poésie 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/editionscnrs/23303  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931  |7 0  |z DOAB: description of the publication