Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l'espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?

It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to prec...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: PAVESIO, Monica (auth)
Format: Book Chapter
Published: Florence Firenze University Press 2020
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02113naaaa2200265uu 4500
001 doab_20_500_12854_69939
005 20210521
020 |a 978-88-5518-150-1.5 
020 |a 9788855181501 
024 7 |a 10.36253/978-88-5518-150-1.5  |c doi 
041 0 |a Italian 
042 |a dc 
100 1 |a PAVESIO, Monica  |4 auth 
245 1 0 |a Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l'espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2020 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
653 |a comédie à l'espagnole 
653 |a paratexts 
653 |a translation methods 
773 1 0 |0 OAPEN Library ID: ONIX_20210521_9788855181501_10  |7 nnaa 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://www.fupress.com/redir.ashx?RetUrl=14591.pdf  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69939  |7 0  |z DOAB: description of the publication