Terminologija v Evropski uniji

The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fajfar, Tanja (auth)
Format: Book Chapter
Published: Ljubljana ZRC SAZU, Založba ZRC 2017
Subjects:
Online Access:Get Fullteks
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 03876naaaa2200529uu 4500
001 doab_20_500_12854_80405
005 20220401
020 |a 9789610504092 
020 |a 9789612549756 
024 7 |a 10.3986/9789610504092  |c doi 
041 0 |a Slovenian 
042 |a dc 
072 7 |a 2AGV  |2 bicssc 
072 7 |a CFB  |2 bicssc 
072 7 |a CFM  |2 bicssc 
100 1 |a Fajfar, Tanja  |4 auth 
245 1 0 |a Terminologija v Evropski uniji 
260 |a Ljubljana  |b ZRC SAZU, Založba ZRC  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (274 p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental principle of the language regime of the EU and it is achieved through translation. Translation is also one of the most common naming procedures when creating EU terminology. Before creation of the new term it is very important to identify the content of the concept for which lawyers are certainly most qualified. The judgments of the Court of Justice of the EU are translated by lawyer-linguists, who are legal professionals with law degree in their main language. They are employed in all EU institutions, but only lawyer-linguists in the Court of Justice of the EU are responsible for translation (in their main language). The terminological analysis of the judgments in the field of EU Trade Mark translated into Slovene, shows how the terminology in those judgments has been developed and highlights the problems encountered by lawyer-linguists in translating them. 
520 |a V monografiji je poudarek na oblikovanju in značilnostih slovenske različice terminologije v EU. Osnovna naloga terminologije je zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja, zaradi česar naj bi bila nedvoumna in ustaljena, še posebej pa je jasna terminologija pomembna v kontekstu prava. Načelo večjezičnost je temeljno načelo jezikovne ureditev EU, ki ga je mogoče doseči s prevajanjem. S prevajanjem nastaja tudi terminologija, pri čemer mora biti pred poimenovanjem pojma prepoznana njegova vsebina, za kar so najbolje usposobljeni pravniki.Sodbe Sodišča EU prevajajo pravniki lingvisti, ki so po izobrazbi pravniki z diplomo nacionalne pravne fakultete. Zaposleni so v vseh institucijah EU, za prevajanje pa so zadolženi samo na Sodišču EU, in sicer prevajajo v svoj materni jezik. V monografiji predstavljena terminološka analiza sodb Sodišča EU s področja blagovne znamke EU prikazuje, kako se je oblikovala terminologija v teh sodbah in s kakšnimi težavami se srečujejo pravniki lingvisti na Sodišču EU pri prevajanju sodb. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a Slovenian 
650 7 |a Slovenian  |2 bicssc 
650 7 |a Sociolinguistics  |2 bicssc 
650 7 |a Lexicography  |2 bicssc 
653 |a dictionaries 
653 |a European Union 
653 |a foreign languages 
653 |a law 
653 |a linguistic aspect 
653 |a linguistics 
653 |a Slovene language 
653 |a terminology 
653 |a translations 
653 |a Evropska unija 
653 |a jezikoslovje 
653 |a jezikovni vidik 
653 |a pravo 
653 |a prevodi 
653 |a slovarji 
653 |a slovenščina 
653 |a terminologija 
653 |a tuji jeziki 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://omp.zrc-sazu.si/zalozba/catalog/view/1242/5249/924-2  |7 0  |z Get Fullteks 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/80405  |7 0  |z DOAB: description of the publication