PENERJEMAHAN VERBA BENTUK LAMPAU MODUS INDIKATIF BAHASA PERANCIS KE BAHASA INDONESIA DALAM BULETIN VOILÀ TAHUN 2012-2014

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan bentuk kala lampau modus indikatif bahasa Perancis yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia, teknik penerjemahan yang digunakan, pergeseran bentuk dan pengalihan maknanya. Data berasal dari buletin Voilà tahun 2012-2014. Penelitian ini menggunakan metode deskr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Budiarti, Eko (Author)
Format: Academic Paper
Published: 2016-03-30.
Subjects:
Online Access:http://mli.undip.ac.id
http://eprints.undip.ac.id/49059/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan bentuk kala lampau modus indikatif bahasa Perancis yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia, teknik penerjemahan yang digunakan, pergeseran bentuk dan pengalihan maknanya. Data berasal dari buletin Voilà tahun 2012-2014. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif, analisis data menggunakan metode padan translasional dan metode agih teknik pilah unsur langsung. Data yang ditemukan sejumlah 83 data terdiri atas passé composé, passé simple, imparfait, dan plus-que-parfait. Passé composé merupakan bentuk lampau yang paling sering muncul sebanyak 71 kali dan berfungsi menceritakan peristiwa yang sudah terjadi dan selesai di waktu lampau. Semua jenis pergeseran bentuk terjadi dalam penerjemahan ini. Teknik transposisi merupakan teknik yang sering digunakan dalam penerjemahan ini. Pergeseran unit mempunyai frekuensi tertinggi yang disebabkan oleh penggunaan teknik transposisi dan penerjemahan harfiah, pergeseran ini terjadi dari frasa verbal di teks sumber berpadanan dengan kata dalam teks sasaran. Untuk menilai pengalihan makna, peneliti mengajak 3 orang responden dengan kriteria menguasai bahasa Perancis dan telah menempuh ujian DELF minimal B1. Hasil penilaian yang dilakukan secara terpisah oleh para responden dan peneliti menunjukkan bahwa 40 data yang maknanya teralihkan sepenuhnya, 6 data teralihkan sebagian, dan sisanya mendapatkan penilaian yang beragam. 3 data tidak teralihkan sebagai akibat penggunaan teknik reduksi. Sebagian besar data berpadanan dengan makna leksikalnya dalam penerjemahannya namun belum mencerminkan naturalness dan keberterimaan bagi pembaca teks sasaran. Kata kunci :bentuk lampau, buletin, bahasa Perancis
Item Description:http://eprints.undip.ac.id/49059/1/Tesis_-_Eko_Budiarti.pdf