TRANSFER OF LEXICAL COHESION IN A TRANSLATED NOVEL

This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Susanto, Eka Herdiana (Author)
Format: Academic Paper
Published: 2016-11-11.
Subjects:
Online Access:http://repository.upi.edu/28642/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02030 am a22003013u 4500
001 repoupi_28642
042 |a dc 
100 1 0 |a Susanto, Eka Herdiana  |e author 
245 0 0 |a TRANSFER OF LEXICAL COHESION IN A TRANSLATED NOVEL 
260 |c 2016-11-11. 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/1/T_ING_133206_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/2/T_ING_133206_Abstract.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/3/T_ING_133206_Table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/4/T_ING_133206_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/5/T_ING_133206_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/6/T_ING_133206_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/7/T_ING_133206_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/8/T_ING_133206_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/9/T_ING_133206_Bibliography.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/28642/10/T_ING_133206_Appendix.pdf 
520 |a This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization of cohesion in the original novel based on Eggins' (2004) categorization of cohesive devices and the way the cohesion is transferred into the translated version based on Newmark's (1988) translation methods. It is found that there are many lexical cohesive devices applied by the writer in his novel, and the most frequent is similarity. It is also found that there are many translation methods used in this translated novel, and the most frequent is literal translation. 
546 |a en 
690 |a PE English 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/28642/ 
787 0 |n http://www.repository.upi.edu 
856 4 1 |u http://repository.upi.edu/28642/