ANALISIS PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM CERITA PENDEK KARYA GUY DE MAUPASSANT DENGAN TEMA L'AMOUR

Penelitian ini menganalis teknik penerjemahan apa saja yang menjadi preferensi atau paling sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita pendek dan bagaimana perbedaan penggunaan teknik penerjemahan antar cerita pendek. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kual...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ririn Fazriani, - (Author)
Format: Academic Paper
Published: 2019-08-29.
Subjects:
Online Access:http://repository.upi.edu/418/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penelitian ini menganalis teknik penerjemahan apa saja yang menjadi preferensi atau paling sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita pendek dan bagaimana perbedaan penggunaan teknik penerjemahan antar cerita pendek. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang digunakan yaitu observasi, dokumen dan studi kepustakaan. Lalu, teknik analisis data yang digunakan adalah reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil penelitian, peneliti menemukan sebanyak 15 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita pendek karya Guy de Maupassant, diantaranya: teknik adaptasi, amplifikasi, peminjaman, calque, kompensasi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, literal, modulasi, partikularisasi, reduksi, substitusi, transposisi, dan variasi. Teknik yang menjadi preferensi bagi penerjemah adalah teknik penerjemahan literal dalam menerjemahkan kedua teks cerpen yang dibuktikan dengan kemunculan persentase terbanyak. Oleh karena itu, dengan adanya penggunaan teknik penerjemahan literal sebagai teknik paling banyak digunakan maka menghasilkan cerpen terjemahan yang memiliki prinsip kesetiaan atau fidélité.; This study analyzes translation techniques that are mostly used in translating short story texts in l'amour of Guy de Maupassant translated by Marcalais Fransisca. This study used descriptive qualitative method. For the technique to collect the data are used observation and documentation study. The technique of analyzes for this study are data reduction, data display and conclusion verification. The results are as follows. There are 15 translation techniques used by the translator in translating short stories texts of Guy de Maupassant, namely: adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, discursive creation, established equivalence, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition and variation. Of those techniques, literal translation is the most used technique so that it produced translation short stories that have the principle of loyalty or fidelity.
Item Description:http://repository.upi.edu/40018/7/S_PRS_1506525_Title.pdf
http://repository.upi.edu/40018/2/S_PRS_1506525_Chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/40018/3/S_PRS_1506525_Chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/40018/4/S_PRS_1506525_Chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/40018/5/S_PRS_1506525_Chapter4.pdf
http://repository.upi.edu/40018/6/S_PRS_1506525_Chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/40018/1/S_PRS_1506525_Appendix.pdf